屈秉筠 Qu Bingyun (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
重叠金•梨花双燕便面 |
Chong Die Jin: Fächer mit Birnenblüten und einem Schwalbenpaar
|
|
|
东风吹得梨云老。 |
Der Ostwind weht und lässt die wolkenweißen Birnenblüten altern |
苔茵几尺埋香草。 |
Ein Teppich aus Moos begräbt das Duftgras ein paar Fuß weit |
胡蝶梦无踪。 |
Der Schmetterlingstraum hinterlässt keine Spur |
残妆不肯浓。 |
Verblassende Schminke kann nicht mehr glänzen |
看他双燕子。 |
Schau dir das Schwalbenpaar an |
怜惜还如此。 |
Auf diese Weise zeigt es noch Mitleid |
衔得一星星。 |
Im Schnabel hält es Sprenkel um Sprenkel |
无非是好春。 |
Nichts als feinen Frühling |